divendres, 17 d’abril del 2009

La DUDA d’ ELANO és un RIESGO

Un dissabte per la tarda, en el que es pugui seguir per televisió als equips del Màlaga i el Recreativo de Huelva a la Lliga espanyola, i al Manchester City a la Premier anglesa, pot convertir-se en un estimulant exercici de jocs de paraules.

Això és el que em va succeir, fa pocs dies, amb el seguiment del City davant l’Arsenal, al Recre contra el Barça i poc desprès, al Màlaga davant el Madrit.

La transmissió del City era per la 2 de TVE i, òbviament, en castellà. Amb el club de Manchester hi juga un brasiler de nom Elano i els comentaris, suposadament innocents, dels narradors, van ser per a sucar-hi pa.
Frases com ara: “Fabregas ha superado Elano”, “el delantero ha saltado encima de Elano”, “Elano se ha cagado”, “le han puesto el balón por detras de Elano”, “Elano se ha abierto i por allí...”, “vaya carrera la de Elano”, “muy pocos pueden con Elano”, “Elano se ha metido en fuera de juego”, “Elano se ha corrido todo el campo”, “Elano en el suelo, pero podrá continuar”, “se prepara un cambio, Rodgers va a entrar por Elano”,...i així fins a la saturació i irritació d’ Elano.

Un Barça-Recre per la Sexta i en castellà, amb un porter de nom Riesgo, era una invitació massa llaminera a la juguesca i a la que els comentaristes no hi van voler renunciar.
Frases com ara: “una porteria con riesgo es una porteria dificil de asegurar”, “demasiado riesgo para un equipo necesitado de puntos”, “máximo riesgo, mínimo resultado”, “un Recre con riesgo no lo tendrá fácil”, “jugar con riesgo es dar demasiadas facilidades”, “una salida de riesgo”, “el Recre deberia arriesgar un poco más si quiere alejar el riesgo,...”...un risc, perdó, un Riesgo insuficient per aturar a un Barça enratjat.


Una mica més tard, i aquest cop per TV3, en català, el Màlaga rebia al Madrit i en el conjunt local hi milita Duda, jugador d’origen portuguès i que donat el lloc que ocupa en el camp, el seu nom apareixia constantment en la transmissió. Sense ser tant escatològiques les seves construccions, també donaven força joc.
Frases com ara: “una nova oportunitat per Duda”, “tot el joc passa per Duda”, “pilota en profunditat, pilota per Duda”, “aquesta falta és per Duda”, “una bona passada per Duda”, “targeta per Duda”...fins que a força de tanta i tanta ocasió per Duda, el Màlaga va acabar perdent el partit. I és que hom tenia alguna DUDA?

Fora de bromes, sí algú pot ajudar a l’àrbitre que ho faci, el pobre home encara no ha tancat l’acta perquè no troba la targeta per Duda.

Fentunestristesbromesobviamentlingüístiques