El Quixot, una traducció de Cervantes
El Quijote, millor dit, el Quixot, va ser una novel•la escrita originalment en català i, desprès, traduïda a l’espanyol (cobrant) per un tal Cervantes (el Google de l’època). Si us he de ser sincer, jo ja intuïa alguna cosa estranya, alguna cosa no encaixava. Els espanyols no han tingut mai sentit d’auto parodia. Mai s’han destacat especialment per riure-se’n d’ells mateixos. El seu sentit de l’ humor sempre ha estat centrífug i mai centrípet. La seva inseguretat i manca d’autoestima els ha fet intolerants amb qualsevol intent d’ironitzar sobre els seus costums i la seva idiosincràsia. Han sigut, i ho són encara, bel•ligerants contra tot allò que qüestioni el seu tarannà i la seva manera (particular) d’entendre el món. En un marc de rebuig sistemàtic cap a les idees foranies i de blindatge contra la critica, era impensable que, del seu sí, sorgís un monument tan demolidor contra la línia de flotació de la més pura essència hispànica. I el Quixot és, per damunt de qualsevol altre anàlisi, una descomunal critica a la manera de ser i de fer de l’espanyolitat més autèntica i profunda. Només és des de la perspectiva exterior, d’haver estat escrit en una altra llengua i per una persona sense els tics d’espanyolitat, que el Quixot es pot entendre amb tota la seva plenitud. Si en teniu algun dubte, feu vosaltres mateixos la prova. Agafeu Google, traduïu un capítol al català i al•lucinareu.